OJS: локализация


localizationПод локализацией Open Journal Systems имеется в виду перевод и адаптация интерфейса данной интернет-платформы к языковым особенностям определенной страны, региона или группы населения.

С помощью специального плагина локализации вы можете не только переводить, но и редактировать любые системные надписи, которые отображаются на сайте изначально и по каким-то причинам не удовлетворяют вашим требованиям (например, надпись слишком длинная и не помещается в верхнем меню, неточная или имеет более удачные языковые варианты).

Например, нам нужно сократить системные надписи:

localization_01

Идем: Страница пользователя —> управляющий журналом —> системные плагины —> общие плагины…

 localization_02Вам нужно найти в общем списке плагинов/модулей «Модуль локализации» и включить его.

localization_03

После обновления страницы опять найти наш модуль и нажать «заняться переводом».

localization_04

Далее в общем списке находим нужный нам язык и нажимаем «редактировать».

localization_05

В следующем окне система предложит для редактирования все файлы локализации, которые имеются для данного языка и хранятся на удаленном сервере.

Некоторые файлы локализации (перевода) для отдельных модулей или системных надписей могут отсутствовать (вместо обычного названия мы увидим похожую надпись «##plugins.generic.acron.name##»). Тогда система предложит вам создать их самостоятельно на основе английского варианта.

Для того, что редактировать системные надписи «страница пользователя», «содержание журнала» нужно нажать «редактировать» напротив файла «common.xml».

localization_06

Далее находим соответствующий ключ. Список ключей может быть длинным. Мы смогли найти нужную надпись «страница пользователя» только на 13-й странице. Редактируем надпись.

localization_07

Не забываем внизу страницы сохранить результаты нашего перевода…

localization_08

После обновления страницы мы увидим полученный результат… надпись сократилась до «пользователь».

localization_09

Типичный пример отсутствия файлов локализации плагина. Вы увидите такую страницу…

localization_10

Чтобы полноценно использовать плагин вы можете или осуществить его перевод самостоятельно с помощью плагина локализации (см. выше) или просто перейти в английскую языковую версию сайта и осуществить все настройки в ней.

Внимание! При самостоятельном редактировании файлов локализации плагинов Open Journal Systems нельзя удалять системные элементы программирования — любые фразы, которые заключены в скобки {$ }, например {$file} или {$lineNumber}. Оставляем их без изменений, как показано на скриншоте ниже.

localization_11

Чтобы увидеть все недостатки перевода, вам необходимо перейти в настройки плагина локализации, выбрать нужный нам язык (см. выше) и нажать «проверить».

Система самостоятельно найдет все отсутствующие ключи…  localization_12

Также система найдет все лишние ключи, ключи с отличающимися списками параметров и отсутствующие файлы локализации (перевода), которые вы можете создать самостоятельно.

localization_13

Если вы хотите, чтобы языковая версия сайта вашего научного журнала была безупречной, рекомендуем заполнить все недостающие поля.


Мы надеемся, что данная информация была полезной.

С уважением. Участники проекта Open Science in Ukraine.


Теги: , , , ,

Дата публикации материала: 14.01.2016

Трекбэк с Вашего сайта.

Поделиться: