OJS 3: устраняем ошибки локализации


Иногда пользователи платформы для научных журналов Open Journal Systems 3 при использовании украинского или русского интерфейса сайта встречают в шаблоне или в административной панели такие символы, которые начинаются и заканчиваются двумя диезами, например, ##user.givenName## и пр. (см. скрин ниже)…

Переживать по этому поводу не стоит. Такие символы указывают на обычные пробелы локализации, которые возникают из-за отсутствия перевода некоторых ключей OJS на локальные языки (украинский, русский и пр.). Отсутствие ключей — не системная ошибка, но вполне нормальная ситуация, поскольку на сегодняшний день только английская версия платформы OJS имеет 100% локализацию, остальные версии постоянно дополняются разработчиками и волонтерами.

Вы всегда можете самостоятельно устранить такие пробелы с помощью плагина Translator Plugin.

Для этого идем Settings >>> Website >>> Plugins >>> Plugin Gallery

Находим и устанавливаем Translator Plugin.

Далее активируем плагин — ставим галочку, нажимаем на стрелку и Translate.

Вместе с активацией плагина в административной панели Open Journal Systems появится соответствующая вкладка Translate для быстрого доступа ко всем ключам.

Предположим, у нас проблема с несколькими ключами ( ##user.givenName## и ##user.familyName## ) на странице регистрации в украинской версии сайта… Т.е. вместо таких записей должны быть соответственно «Ім’я» и «Прізвище»

Смотрим на первую часть ключа до точки —  ##user.givenName##. В нашем случае это слово «user». Оно указывает на название файла user.xml, в котором находится весь ключ.  Такой файл xml как раз и нужно искать во вкладке Translate, о которой мы говорили выше… переходим.

Далее мы видим список доступных локализаций…

Выбираем украинскую uk_UA українська (нажимаем стрелочку и редактировать Edit).

Теперь мы попадаем на страницу со всеми xml файлами, которые содержат ключи локализации для отдельного языка (в нашем случае это украинский язык). На странице в левой колонке отображается полный путь к файлу на сервере, а в правой — статус полноты перевода этого файла в процентах или количестве (например, 98% готовности или отсутствие 11 ключей — Missing (11). Для удобства советуем выставить отображение сразу всех файлов (опция внизу, см. скрин.).

В списке доступных файлов локализации находим тот, который нам нужен, а именно user.xml . Нажимаем стрелочку рядом и Edit.

Смотрим на доступные ключи. В левой колонке отображаются названия ключей, а в правой — перевод. Если мы видим вместо перевода прочерк (-), значит перевод отсутствует. Нажимаем прямо на этот прочерк (-).

Впечатываем вручную наш перевод ключа и нажимаем Enter на клавиатуре, чтобы он сохранился.

Не забываем нажать Save в конце страницы…

Проверяем результат. На всякий случай можно обновить страницу с помощью сочетания клавиш Ctrl+F5.

Если Вы нашли и перевели нужный ключ, то все будет в порядке (см скрин. с результатами ниже).

Еще важно знать, что далеко не всегда названия файлов xml с ключами соответствуют первым словам ключей! Так, например, в файле common.xml могут содержаться группы ключей about.* и пр.  (см. скрин ниже). Поэтому некоторые ключи придется искать немного дольше…


Разработчики платформы Open Journal Systems из Public Knowledge Project всегда работают над улучшением качества своего продукта, в том числе и над поддержкой локальных языков, но это не мешает пользователям самостоятельно улучшать локализацию собственных сайтов.


Надеемся, что данный материал был для Вас полезен. С уважением. Участники OSU.


Теги: , , ,

Дата публикации материала: 10.05.2019

Трекбэк с Вашего сайта.

Поделиться: